ČÍNA zavádí pořádek. Polotuhé baterie již nebudou „s pevným elektrolytem“, ale „s pevným a kapalným elektrolytem“…

Závod o to, kdo jako první použije baterie s pevným elektrolytem (SSB), zřejmě irituje čínského regulátora. Čínská vláda v současné době pracuje na přesné terminologii, aby nebyli kupující elektromobilů uváděni v omyl: skončí „opomenutí“, kdy výrobce „zapomene“ dodat, že jeho „baterie s pevným elektrolytem“ je ve skutečnosti baterie s pouze částečně ztuhnutým elektrolytem. Baterie v polotuhém stavu (S-SSB) musí být popsány jako pevné-tekuté (S-LB nebo jednoduše SLB).
Baterie S-SSB končí, budou nyní baterie SLB?

Použití pevných baterií (s pevným elektrolytem) oznamovalo mnoho čínských výrobců po mnoho let, protože tento druh marketingu fungoval a vzbuzoval zájem médií. Společnost Nio již na začátku roku 2021 oznámila, že je bude používat v modelu Nio ET7. Dodavatelem článků se měl stát startup WeLion New Energy Technology. Nakonec se baterie oficiálně objevily v automobilech až v roce 2024 a stále jsou k dispozici pouze v počtu několika stovek, maximálně několika tisíc kusů – lze je pouze pronajmout, koupit je nelze. Baterie používá články s částečně ztuhnutým elektrolytem (angl. semi-solid-state), o čemž Nio poměrně pravidelně „zapomínalo“ zmínit:
Výhodou je skutečnost, že taková baterie s kapacitou 150 kWh váží pouze o 20 kilogramů více než typická baterie 100 kWh s kapalnými elektrolyty, 575 místo 555 kilogramů. To umožňuje ujet téměř 900 kilometrů v reálných podmínkách, a to po čínských dálnicích. Výrobce si ponechal poměrně velkou rezervu, při nominálním výkonu 150 kWh má uživatel k dispozici „pouze“ 137 kWh.

Polotuhé baterie – tuhé-kapalné baterie
Čínský regulační orgán chce, aby se takové polotuhé baterie nazývaly přesněji: solid-liquid batteries, tedy baterie [s] tuhým-kapalným [elektrolytem]. Slovo „liquid“ jednoznačně odkazuje na použití kapalného elektrolytu, jako v tradičních lithium-iontových článcích. Pouze články, ve kterých bude použit výhradně pevný elektrolyt, budou moci být nazývány solid-state batteries, bateriemi s pevným elektrolytem.
Dosud nejméně kompetentní média překládala výraz solid-state jako polovodičový, protože tak navrhoval Google Translator, který se tento výraz naučil na příkladu pevných disků (SSD), tedy právě polovodičových. Překladač nevzal v úvahu, že v případě lithium-iontových baterií znamená solid-state (podle zdroje!) elektrolyt v pevném stavu, ve formě pevné látky. Vzhledem k tomu, že Čína upravuje terminologii, od nynějška očekáváme éru baterií s pevnou kapalinou, „baterií s pevnou kapalinou“.
V redakci jsme použili vlastní překlad: baterie s částečně ztuhlým elektrolytem, který je přesný, ale čínská varianta se nám jeví jako obraznější. Budeme muset terminologii přehodnotit.




