Jazykový nepořádek ve vyprávění o mistrovství světa – 25.06.2026 – The World Is a Ball

Toto téma je spíše pro mého kolegu komentátora Mauricia Stycera, úžasného analytika všeho, co se děje v televizi a streamování. Ale protože jde o mistrovství světa, rozhodl jsem se zapojit.
Na YouTube jsem narazil na téměř 38minutové video, které ukazuje hráče z každého ze 48 týmů tohoto mistrovství světa, jak mluví svým vlastním jménem. Osvětlující.
Nepřekvapilo mě, že se některá jména vyslovují jinak, než jak jsou napsána. To je přirozené, každý jazyk má své zvláštnosti, s velkou rozmanitostí.
Co mě překvapuje, je nedostatečná připravenost, možná zájem brazilských vypravěčů správně vyslovit jméno každého sportovce.
Mistrovství světa ve fotbale je nejdůležitější fotbalová soutěž na planetě, koná se pouze jednou za čtyři roky a ve výslovnosti protagonistů pořadu je chyba za chybou, zápas za zápasem.
Sledoval jsem Anglii 0-0 Ghana. Pohyboval jsem se mezi Globo (Renata Silveira), SBT (Tiago Leifert), CazéTV (Fernando Nardini) a Ge TV (Marcelo Ferrantini). Každý z nich dal divákovi specifickou výslovnost.
Nejextrémnějším příkladem je Angličan Guéhi. Renata mluvila Gué-rri. Leifert, Gu-ê-rri. Nardini, Gue-í. Ferrantini, Guê-rri. Nikdo z nich to nepochopil správně, některé zdaleka nebyly správné, což je podle hráče Guêi.
Na ghanské straně nepořádek přetrvával. Kapitánem afrického týmu je Jordan Ayew. Ve výslovnosti Renaty je příjmení Aiê; také v Nardini; v Leifert, Aiú; ve Ferrantini, Ái-ê-u. Ve videu Ayew objasňuje: je to Aiú. Tentokrát bod pro Leiferta.
Obtížnost správného nastavení je velká a rozdíl mezi jednotlivými vysílateli je značný. Ani v přenosech ze stejné skupiny (Globo a Ge TV) se jména neshodují, jako ve výslovnosti Asare, brankáře Ghany. Pro Renatu, Azarrê; pro Ferrantini, Assári – nic výraznějšího. Leifert řekl Azári a Nardini, Azáre. Pouze Ferrantini to pochopil správně.
A tak dále. Nulová standardizace. Jazyková anarchie. Pro diváky je to z velké části jedno. Těmi by byli sportovci, kteří neslyší anomálie našich vypravěčů.
Chtěli byste, aby někdo řekl vaše jméno nebo příjmení špatně, i když jste cizinec? nejsem. Luís je Luís, ne Lúis, a Curro je Curro, a ne Cu-rôu, jak mi říkají anglicky mluvící.
Chápu, že existují potíže, v některých jazycích jsou neobvyklé zvuky, ale s praxí můžete jazyk uvolnit. Pro „rr“ stačí použít zvuk „home“: „ho“ se říká „rô“. Vyřešeno (v mém případě).
Vrátíme-li se k mistrovství světa, stále je tu zažitá chyba ve výslovnosti. Bylo dohodnuto, že se řekne De Bruyne, belgická hvězda, jak se píše: Debrúine. A není. To je Debrãn. Přiznávám, že je zvláštní, že se po tolika letech mění. Ale měli by.
Totéž se děje s Nizozemcem Van Dijkem, jedním z nejlepších obránců na světě. Není to Vandáik. To je Fandêi. Chcete-li to vyřešit, stačí mu zavolat jeho jménem: Virgil, což je to, co preferuje a jak to má na košili. Pozor ale na výslovnost: Vírdil, ne Vírjil.
Pokud jde o De Bruyneho a Van Dijka, nic se nezmění. Při zamyšlení nad celkem a s ohledem na to, že studium vypravěčů před zápasy musí být důkladné, by však mělo být méně chyb.
Poslouchat. Učit se. Mluvit. Správně.
PŘÍTOMNÝ ODKAZ: Líbil se vám tento text? Předplatitelé mají přístup k sedmi bezplatným přístupům z libovolného odkazu denně. Stačí kliknout na modré F níže.




